Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку
Чтобы скачать КОЛЛЕКТИВ АВТОРОВ - ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СЕРИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ КНИГ НА МЕТОДЕ ИЛЬИ ФРАНКА (2018) CHM с зеркала рутор, на ПК или смартфоне необходимо иметь приложение для скачивания торрентов - µTorrent или BitTorrent. Торрент - это небольшой файл, через который происходит скачивание фильмов, игр и прочего. Этот файл необходимо скачать по ссылке выше и открыть его через одну их этих программа, далее программа предложит выбрать папку для сохранения КОЛЛЕКТИВ АВТОРОВ - ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СЕРИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ КНИГ НА МЕТОДЕ ИЛЬИ ФРАНКА (2018) CHM.
Зачем качать через торренты? Скачивать через торренты удобно, просто и, главное, бесплатно, быстро и со стабильной скорость для большинсва популярных раздач! Более подробно в данной статье
Название: Подборка книг с параллельным переводом Год: 2018 Тематика: Изучение английского языка Формат: CHM Описание: Это серия книг англо-русского параллельного перевода, основанного на методе Ильи Франка. Суть этого метода заключается в том, что за английским текстом идёт его перевод. Постепенно, пользователи всё реже смотрят на перевод, понимая иностранный текст. По мнению многих пользователей, этот метод самый быстрый способ освоить английский язык. В подборке содержится более 600 книг. Доп. информация Скриншоты | |
Залил | Zmy.2 |
Оценка | Никто ещё не поставил оценку |
Категория | Книги |
Раздают | Временно нет данных |
Качают | Временно нет данных |
Сидер замечен | 06-06-2024 14:19:08 (23 минуты назад) |
Добавлен | 15-07-2018 15:30:10 |
Размер | 214.28 MB (224693234 Bytes) |
Добавить в | закладки |
Filewatch | 15-07-2018 22:27:34 (72 месяца назад) | ||
Ну и ерунда, т.е. подразумевается что человек будет читать оргинальный текст и перевод этого текста и якобы в его голове сами собой образуются правила грамматики чужого для него языка и само собой придёт понимание? И это если не брать в расчёт обязательно имеющие место ошибки оригинальных текстов, а также присущие им же специальные методы построения книжных абзацев и отдельных фраз для передачи настроений и эмоций персонажей которые читая подобные "субтитры" понять просто невозможно. В лучшем случае испытуемый начнёт ошибочно сопоставлять отдельные изображения чужого текста с фразами на родном языке, как в опытах с животными имевшими место в позапрошлом веке, но не более того. | |||